哈博罗内

注册

 

发新话题 回复该主题

罗伯特洛威尔诗歌精选所有对岸看不顺眼的 [复制链接]

1#

罗伯特·洛威尔(RobertLowell,-),又译为罗伯特·洛厄尔,美国诗人,素以高超复杂的抒情诗、丰富的语言运用及社会批评而著称。洛威尔曾在哈佛大学求学。第二次世界大战期间因拒服兵役遭监禁。60年代后在哈佛大学任教。晚年常住英国。诗集《威尔利老爷的城堡》获普利策文学奖。从诗集《人生研究》开始,写作“自白诗”,主要探索过去与现在、个人与社会的关系,也接触到60年代的重大社会政治事件。还写有诗集《给联邦死难烈士》等。

福光的孩子父辈们从蛮荒之地夺取面包,用红种人的骨头做院子围篱,他们从荷兰低地登上海船,夜里在日内瓦朝香者无处归宿。他们在此地种下福光的蛇籽。旋转的探照灯在搜索,想震撼建在岩石上的狂暴的玻璃房间,在空无一物的祭坛旁,蜡烛流淌,该隐的无家可归的鲜血在燃烧,烧着了没埋没的种子,那里才有福光。(赵毅衡译)神圣的天真听,草铃在叮当好象马车在橡胶轮胎上颤抖沿挂着粗麻布的磨坊下盖上焦油和灰烬的冰奔驰。垂涎的公牛们开始好奇于一辆汽车的挡泥板,并蹒跚走上巨大的圣彼得山。这些是纯净的因为妇女们──她们的悲哀不是这个世界的悲哀;希罗德王对着在空中窒息的耶稣向上弯曲的双膝尖叫着复仇,一个无言的尸体和婴儿之王。依然世界在希罗德之外;而岁月,仁慈的一九四五年,带着沉重的损失驶上我们清理出的熔渣山;公牛们靠近它们休憩处那磨损的墙基,神圣的牛槽里它们的床是为圣诞撕碎的玉米和冬青。如果它们死去,象耶稣一样,套着鞍具,谁会悲悼?牧羊人的羔羊,男孩,你多么安静地躺着。凯瑟琳之梦──选自《在门廊和祭坛之间》那一定是星期五。我能听到楼上打字员发出的轰鸣你用箱子带来的啤酒伤了我的脑袋;我把枕头扔下床,抱紧双膝喘息。悬摆的电话听筒发出刺耳之声象一个人在梦中无法停下来喘口气或推想一下,直到他的牺牲者坠入黑暗和床单。我一定睡着了,可仍能听到我父亲,他留着你有罪的礼物却剪去了我的头发。他低声说他真地不在乎是否我一辈子做你的情妇,或是毁了你的两个孩子和你的妻子;可我的不光彩使得他酗酒。当然我会告诉法庭他离异的真相。我漫步穿过积雪进入圣帕特里克墓地。黑色戴眼镜的修女们微笑着守卫在一片雪岸上的舱壁之前,它烧焦的门全都打开着,象货物一样人们成双结队走向听忏悔的神甫。每人必须有一个朋友一起进去,可是人群中没有一个是不友好的,修女们在微笑。我吃惊地站在一旁;有一阵子冬天的太阳令人愉悦,它用对其他人的爱温暖了我的心,可是忏悔的人在渐渐减少。我开始哭泣恳求上帝原谅我的罪。你在哪里?你与我同在现在你走开了。所有被宽恕的伴侣们匆匆奔向晚餐和他们的夜,没人会停下。我一圈圈地奔跑直到再次跌在墓地中一扇上锁的舱壁门前那里一张张面孔发红,积雪变硬。胡克塑像下的圣诞夜今夜灯火管制。二十年前我把袜子挂在树上,地狱的大蛇把苹果缠绕在趾间用知识蜇伤孩童。胡克的脚跟在漂浮的雪中什么也没有踢到,一门加农炮和一堆炮弹的圆锥体在议会大厦黑下来之前就已生锈,知道丰饶的长角如何玻璃一样碎裂在胡克的铁手套里。我曾经来自马萨诸塞;现在风暴之云遮蔽了圣诞节,又一次马斯张开双臂迎接他无结果的星,他沉重的战刀闪着白霜,这战神青铜的空洞前额从新手无名的机器中成型;普通的加农炮不能震慑这蹒跚的屠夫当他驾驭着时间──炮筒因冬青而叮当作响。我冷:我要面包,父亲给了我徽章;他的长袜充满了石头。穿红衣的圣诞老人用干枯的浆果加冕。战争者,夏日的花园在哪里?在它的床上古老的斑点蛇将出现,还有头发卷曲的黑眼睛苏珊。当裁决者割倒志愿兵,“所有战争都是孩子气的,”赫尔曼.麦尔维尔说;可我们老了,我们的田野在荒芜:直到基督再次转向流浪者和孩童。在惊奇的转变之后九月二十二日,先生:今天我回答。在五月下旬,接近我们主的升天之日,天气变得更加敏感。一个绅士超过一般理解,品行端正虔诚,反对我们的刺棒。一个有声望的人,镇上一个有用的人,受尊敬的人,他出自忧郁的双亲;倾向于他们独自保持了多年的,秘密的符咒──他的婶婶,我相信,就是因它而死:好人,或多或少也有点才智。一个安息日我宣讲一个来自众王的主题;他表现出为他的灵魂担忧。一些事情在他的经历中是充满希望的。他会坐下来观察风敲响一棵树并赞美我们的主造就的这个乡间。一次当一个穷人的小母牛死了,他在窗台上放了一先令;尽管一阵爱的渴望象一条蛇摇撼他,他不敢对他天堂里的财产心存希望。一次我们看见他在他阁楼的窗后坐到很晚在一根烛泪滴到圣经上的烛旁;那一夜他在恐惧之间斡旋,并且似乎不能被建议或询问,因为他梦见他被号角唤向审判日唤向和谐。在五月下旬他割断了自己的喉管。尽管法医鉴定他是精神错乱,不久一阵令人厌恶的骚动还是麻痹了我们的村子。在耶和华打盹时撒旦在我们中间似乎更随意了:上帝把我们遗弃给撒旦,而他严酷压迫我们,直到我们认为我们已永无宁日直到我们结束了一生。满足感离去。所有的好工作都被禁止。我们完了。上帝的微风执行了一次有计划有意识的从这片土地的撤离;无疑,曾经毫无联系的曾经既不麻木,好奇,也不热诚的群众,跳到光天化日之下,仿佛一个小贩呻吟着用熟悉的尖锐的鼻音:“我的朋友,切断你的喉管。切断你的喉管。现在!现在!”九月二十二日,先生,树枝因未摘下的苹果而断裂,而在黎明时分小嘴的鲈鱼打破水面,贪婪地吞食鱼卵。黄鼠狼的时刻(为伊丽莎白·比肖普而作)鹦鹉螺岛上的隐士那个女继承人在简陋的屋子里过了一冬;她的羊群还在海边高地上吃草。她儿子是个主教。她的农场主是咱们村里的第一任村长;她如今年已老迈。她渴望得到维多利亚女王时代那种等级森严的清静闲适,她收买了所有对岸看不顺眼的地方,任它去倾颓。这季节出了毛病——我们丧失了夏天的百万富翁,他仿佛是从一个货目单上逃走了。他那九英尺长的游艇拍卖给了一个捕虾的人了。秋天的蓝山沾满狐狸皮的红斑点。如今我们那仙子般的装饰家粉饰好店铺等着秋市开张,他的渔网挂满橘黄色的浮子,鞋匠的凳子,锥子也是橘色的;他干活,挣不了钱,他不如去结婚。一个黑夜,我的福特车爬上山头,我注视情人们的车子。灯黑了,车子并列着,机身捱着机身,坟场在市镇上空层层排列着。我的脑袋不对头。一辆车中的无线电在尖叫,“爱情,啊,轻率的爱情……”我听到每个血细胞中都有恶神在啜泣,仿佛我的手卡住了喉咙……我自己也像是座地狱;这里没有人——只有黄鼠狼,在月光下寻找一口食物,他们在大街上阔步行进;毛上的白条纹,狂乱的眼神吐出红的火光,在三一教堂那些白垩色,带横梁的尖顶下面。我站在我家后门的台阶上,吸入浓烈的气味——一只黄鼠狼带着一群小的舐着废物箱中的食钵,她把尖尖的脑袋插进一个酸乳酪杯子,吹下她鸵鸟似的尾巴,什么也不怕。在蓝色中醒来夜班护士,一个“波大”二年级生,枕着《意义之意义》,从他昏沉头脑的母马之巢中醒来,蹑手蹑脚地走过我们的走廊。天蓝色的日子使我的痛苦的蓝色窗户更为荒凉。乌鸦在石化的航道上聒噪,缺了个人!我的心绷紧,像一只鲸标冲来要致人死命。(这儿是“精神病人”之家)我的幽默感有什么用?我对斯坦利咧嘴一笑,他现在陷进了六十岁,他以前是哈佛的全美后卫,(如果这是可能的话!)他仍保持着二十岁小伙子的体型,当他浸在水里,象一只推弹杆,浑身海豹般的肌肉在他的长浴盆里,维多利亚时代的水管带着点尿臊味儿。一尊君王般的花岗石侧面像,整日整夜戴着一顶大红色高尔夫球帽,他只想着他的体型,只想着靠果汁雪糕和姜汁淡啤酒减肥,比海豹更加缄默无言。这就是麦克林地方的包迪其馆天明是的情景;戴帽子的夜灯照出了“鲍比”,“波瑟”连队29届的,路易十六的翻版,不戴假发——象抹香鲸那样喷香、矮胖,当他赤身裸体到处招摇,还骑在椅子上。这些虚张声势年轻僵化得意洋洋的形象。在白昼的期限之内,在信天主教的护士们的小平头下,在他们稍欠荒诞的单身汉眼光下许多个小时鱼贯而去(天主教堂里,没有五月花号的怪人)吃了一顿丰盛的新英格兰早餐后,今天早上我的体重两百磅。像昂首阔步的公鸡,我穿着法国水手式的高领针织衫大摇大摆走到金属刮脸镜前看见这些良种高级的精神病患者们憔悴的土著脸膛上摇摇欲坠的未来越发熟悉,他们的年龄大我一倍,体重少我一半,我们都是老记时员了,每人手里捏着一把上了锁的剃须刀。新年一次又一次…岁月诞生在冰和死亡之中,它永远不会藏在防风窗后面在炉边倾听女邮差吹响她的法国小号当潮湿的薄冰即将融化。这里有不再相爱的理由,或者那将筛出我们决心的明天。当我们活着,为了嗅着祭品的烟味。在雪中小猫举起两条后腿,仿佛已经发臭,死掉。我们把它塞进一只圣诞盒里撒上燃烧的杂草吓跑乌鸦直到蛇尾般的海风在上了双锁的教堂外咳嗽,嚎叫着乞求布施等待圣彼得,那扭曲了的钥匙。在圣彼得的钟声下面那教区的海带着它的沙钻鱼涌入挂着粗麻布的小木屋约瑟夫在那里弹琴一样拨弄他的鱼线,听男孩行割礼时恐怖的叫喊,再次体验他抱在怀里的耶稣的死亡和嚎叫。在野兽面前戒律的负担多么严酷:时间,上帝的磨石和刀。孩子在血中出生,哦那血的男孩。

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题